Chinese social media massive Tencent Holdings Ltd said on Tuesday that it will restoration a “translation bug” on its chat app WeChat that sends out wonderful non-sequitors when united states of america flags are inputted by means of textual content message.
Reuters could no longer verify when the glitch first surfaced or its origin, even though reports of it via users commenced circulating widely on Twitter on Tuesday.
Sending a message with an emoticon representing a flag, and then the usage of the WeChat’s auto-translate feature from Chinese to English, yields English-language messages that at times appear to mock the usa that the flag represents, though regularly has no discernible sense.
“We are taking immediate motion to restoration a translation malicious program on WeChat,” a Tencent spokeswoman told Reuters in a statement.
“We respect users who flagged it and would like to apologise for any inconvenience caused. We will proceed to improve our products and services.”
Inputting the flags of many nations yielded non-sequitors in translation but one instance that precipitated lots discussion on Twitter was autotranslating the emoji for Canada’s flag, which yielded the English words “he is in prison”.
Last year, Canada arrested Meng Wanzhou, the CFO of Chinese tech massive Huawei Technologies [HWT.UL] and the daughter of its founder at the request of the United States, which has charged her for allegedly committing financial institution fraud.
China detained two Canadian citizens, former diplomat Michael Kovrig and businessman Michael Spavor, shortly after her arrest and has charged them with gathering nation secrets.
The Canadian Embassy in Beijing did not immediately reply to a Reuters request for comment.
Other examples of the glitch blanketed inputting the flag for Myanmar, which yielded the phrase “jackass” in translation. Bosnia yielded the phrase “he’s in a coma,” and Argentina yielded the phrase “you’re in love”.
(Reporting by using Josh Horwitz and Pei Li; Additional reporting through Colin Qian in Beijing; Editing with the aid of Susan Fenton)